Amazon cover image
Image from Amazon.com

Contrasueño / Federico García Lorca, Odysseas Elytis ; edición y traducción, Alonso Silván Rodríguez

Por: Colaborador(es): Tipo de material: TextoTextoEditor: Barcelona : La Cama Sol, 2023Edición: Primera edición: abril 2023Descripción: 101 páginas : ilustraciones (blanco y negro y color) ; 24 cmTipo de contenido:
  • Texto
Tipo de medio:
  • sin mediación
Tipo de portador:
  • volumen
ISBN:
  • 9788409468430
Género/Forma: Resumen: El contexto literario, el tradicional y el contemporáneo, le elige al poeta, como la lluvia elige el campo donde cae, no al revés. Y el azar siempre lanza el hilo milagroso del destino, del encuentro. Basta con la disposición natural del poeta, su fecundidad, para que la “influencia”, la voz ajena que quiere dejar de serlo, se trasforme en originalidad por el vigor poético de quien la recibe y sabe escucharla. Harold Bloom ya avisó de algo así cuando invirtió el sentido en la elección del contexto y su acción en la creación poética individual. Pocas veces vemos a un poeta que ayude tanto como Elytis a clarificar, con una identificación tan precisa, las fuentes que irrigaron su inspiración y su arte. El reconocimiento de los poetas contemporáneos europeos exige un compromiso muy especial y valentía, pues no puede quedarse en una simple declaración. La traducción es inexcusable.
Star ratings
    Average rating: 0.0 (0 votes)
Holdings
Cover image Item type Current library Home library Collection Shelving location Call number Materials specified Vol info URL Copy number Status Notes Date due Barcode Item holds Item hold queue priority Course reserves
Libro impreso Biblioteca del Ateneo de Madrid Depósito J N-9582 (Browse shelf(Opens below)) Available 101206311

Índice

El contexto literario, el tradicional y el contemporáneo, le elige al poeta, como la lluvia elige el campo donde cae, no al revés. Y el azar siempre lanza el hilo milagroso del destino, del encuentro. Basta con la disposición natural del poeta, su fecundidad, para que la “influencia”, la voz ajena que quiere dejar de serlo, se trasforme en originalidad por el vigor poético de quien la recibe y sabe escucharla. Harold Bloom ya avisó de algo así cuando invirtió el sentido en la elección del contexto y su acción en la creación poética individual. Pocas veces vemos a un poeta que ayude tanto como Elytis a clarificar, con una identificación tan precisa, las fuentes que irrigaron su inspiración y su arte. El reconocimiento de los poetas contemporáneos europeos exige un compromiso muy especial y valentía, pues no puede quedarse en una simple declaración. La traducción es inexcusable.

There are no comments on this title.

to post a comment.