<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<mods xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns="http://www.loc.gov/mods/v3" version="3.1" xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/mods/v3 http://www.loc.gov/standards/mods/v3/mods-3-1.xsd">
  <titleInfo>
    <title>Paraphrase grecque des Instituts de Justinien</title>
  </titleInfo>
  <name type="personal">
    <namePart>Theophilus Antecessor.</namePart>
    <role>
      <roleTerm authority="marcrelator" type="text">creator</roleTerm>
    </role>
  </name>
  <name type="personal">
    <namePart>Frégier, J. C.</namePart>
  </name>
  <typeOfResource>text</typeOfResource>
  <originInfo>
    <place>
      <placeTerm type="code" authority="marccountry">fr</placeTerm>
    </place>
    <place>
      <placeTerm type="text">Paris</placeTerm>
    </place>
    <publisher>Videcoq Fils Ainé</publisher>
    <dateIssued>1847 (</dateIssued>
    <dateIssued encoding="marc">1847</dateIssued>
    <issuance>monographic</issuance>
  </originInfo>
  <language>
    <languageTerm authority="iso639-2b" type="code">fre</languageTerm>
  </language>
  <physicalDescription>
    <form authority="marcform">print</form>
    <extent>672 p. ;  22 cm.</extent>
  </physicalDescription>
  <note type="statement of responsibility">par le professeur Théophile ; traduit en français ; précédée d'une introduction et de divers travaux critiques ; accompagnée de notes juridiques et philologiques, conférée avec les Commentaires de Gaïus, les Règles d'Ulpien, les Sentences de Paul, le Digeste et le Code, l'Ecloga des basiliques de Lowenklaau, et le Manuel d'Harménopule ; et suivie de la traduction des fragments de Théophile et d'un appendice philologique par J.C. Frégier.</note>
  <note>L'introduction est précédée de : "Lettre de M. E. Bonnier, à M. Charles Giraud", datée de "Paris, 1er mars 1847" ; elle est suivie de : "Dissertation sur la question de savoir si Théophile, l'auteur de la "Paraphrase des Institutes de Justinien", est l'un des rédacteurs de ces "Institutes" : Notice historique sur les principaux auteurs et les principaux ouvrages cités dans les notes de la traduction ; Notice bibliographique sur les manuscrits grecs de la "Paraphrase", consultés par Reitz, et sur les diverses éditions.</note>
  <subject>
    <name type="personal">
      <namePart type="termsOfAddress">I  Emperador de Oriente</namePart>
      <namePart>Justiniano</namePart>
    </name>
  </subject>
  <subject authority="embne">
    <topic>Derecho romano</topic>
  </subject>
  <location>
    <physicalLocation>ES-MaACL C-3010 </physicalLocation>
  </location>
  <recordInfo>
    <recordContentSource authority="marcorg">EUS </recordContentSource>
    <recordCreationDate encoding="marc">950324</recordCreationDate>
    <recordChangeDate encoding="iso8601">20250723061853.0</recordChangeDate>
    <recordIdentifier source="ES-MaACL">166232</recordIdentifier>
    <languageOfCataloging>
      <languageTerm authority="iso639-2b" type="code">spa </languageTerm>
    </languageOfCataloging>
  </recordInfo>
</mods>
